さいたま市議会 2021-02-08 02月08日-03号
次に、保育所において日本語が不自由な保護者への対応でございますが、食物アレルギーに関わる食材のお知らせなどの重要な通知については、翻訳版を作成し配布しております。また、保護者とのコミュニケーションにおきましては、翻訳機の使用や身振り手振りも交えるなどして工夫して伝達しております。
次に、保育所において日本語が不自由な保護者への対応でございますが、食物アレルギーに関わる食材のお知らせなどの重要な通知については、翻訳版を作成し配布しております。また、保護者とのコミュニケーションにおきましては、翻訳機の使用や身振り手振りも交えるなどして工夫して伝達しております。
また、外国籍の方への対応といたしましては、現在、翻訳版の制度概要及び申請書記入例の作成を進めており、これらのツールも活用しながら、引き続き分かりやすく丁寧な広報に努めてまいります。
また、外国人につきましては、申請書記入例の翻訳版の作成、視覚障害者につきましては、広報さがみはら号外の点字版の作成、市ホームページにおける読み上げソフトの活用などの対応を図ったところでございます。 次に、申請書の不着などへの対応についてでございますが、6月12日までに申請書が届かない場合は、コールセンターにお問合せいただくよう、広報さがみはら号外等で周知しております。
また、申請に当たりましては、申請書記入例の翻訳版や英語の字幕をつけました説明動画を作成し、支援しているところでございます。 次に、公園遊具の使用制限についてでございます。公園の遊具につきましては、子供の健康維持のために必要なものであると考えております。
当課で所管します多文化共生事業は、91ページ上段に記載の外国人住民懇話会の開催や懇話会からの提言への対応のほか、外国人住民への情報提供事業としまして静岡新聞などを英語、中国語で翻訳版を発行しております。また、中国語相談員による生活相談、区役所などにおいて通訳をしております。また、当課に勤務します国際交流員を活用した小学校、幼稚園、保育園などにおける国際理解講座などを実施しました。
また、家康自身の政治家としての評判や魅力も高く、2009年には山岡荘八の小説「徳川家康」の翻訳版が中国で200万部を売り上げる大ベストセラーになりました。 そこで、お伺いいたしますが、本市は徳川家康公を観光の面でどのように位置づけているか、お伺いいたします。 川勝県知事が先日、攻めの観光ということで新聞で掲載しておりました。
翻訳版でB5判30ページの冊子であります。簡単に概要を要約いたしますと,人類は平和の文化と戦争の文化の戦いである。平和の文化に属する人々をピースワーカーと呼び,戦争の文化に属する人々をワーメーカーと呼ぶと。戦争の文化の究極目標は公平な舞台をつくることにあり,これはつまり公明正大な規則をつくるということで,そうなると強者は能力の限界まで繁栄し,弱者は当然の成り行きとして滅びてしまいます。
ちなみに申し上げますと,これはホームページから出た翻訳版なんでございますけれども,この委員会は公的年金制度の受給年齢が60歳から65歳に引き上げられつつある中,65歳より以前に退職する人の社会保障給付を確保する措置を講ずるよう勧告すると。こういう抽象的なことになっております。もう1点,51番目の項目なんですけれども,委員会は公的年金制度に最低年金受給額を導入するよう勧告すると。
通告にありますように,後天性免疫不全症候群から,外来語の翻訳版集,そして08694の西大寺地区の市外局番の統合問題,この3つに絞って何点かを聞いてまいりたいと思います。 では,通告に従って最初から入ります。 後天性免疫不全症候群,いわゆるエイズ問題について質問してみます。 昨年の12月議会で私はエイズ問題について初めての質問をさしていただきました。